Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.uem.mz/handle258/1599
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCabinda, Manuel-
dc.date.accessioned2026-05-14T10:21:31Z-
dc.date.issued2026-
dc.identifier.citationCabinda, M. (2026). Charting the Future of Translation and Interpretation in Africa: Reflections from Mozambique and Beyond. In: Goui, D. (eds) Insights on Teaching Translation and Interpretation in Africa. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-95-8461-1_6en_US
dc.identifier.otherhttps://link.springer.com/chapter/10.1007/978-981-95-8461-1_6-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.uem.mz/handle258/1599-
dc.identifier.urihttps://link.springer.com/chapter/10.1007/978-981-95-8461-1_6-
dc.descriptionGoui, D. (eds) Insights on Teaching Translation and Interpretation in Africa. New Frontiers in Translation Studies. pp 115–132en_US
dc.description.abstractThis present paper delves into the long experience amassed over more than three decades I have been teaching Translation and Interpretation at University level. The paper looks into how Translating, Interpreting and research on languages and literacy studies have set the tone of our understanding of the field, the notion of its developments and the hurdles its practitioners have had to overcome thus far. The paper explores the pioneering work by the first nationals who saw the need to establish translation and interpreting schools/training in Mozambique, its history and the role of the government. The links of such pioneering developments and the current scenario in Mozambique, Africa and the World is also explored in a more holistic and eclectic manner to suggest the way forward for the field vis-a-vis licensing, accreditation and the establishment of an “entity” that may champion the entire undertaking. The paper eventually purposes a set of pragmatic steps that translators, interpreters, terminologists and general practitioners (including service providers) need to bear in mind and, perhaps, embark on to build a whole new renascent Pan Africanist future in Africa.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherSpringeren_US
dc.rightsembargoedAcessen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectInterpretationen_US
dc.subjectTI industryen_US
dc.subjectAccreditationen_US
dc.subjectPan African legislative viewen_US
dc.titleCharting the future of translation and interpretation in Africa: reflections from Mozambique and beyonden_US
dc.typebookChapteren_US
dc.description.embargo2050-01-01-
dc.description.resumoEste artigo aprofunda-se na longa experiência acumulada ao longo de mais de três décadas lecionando Tradução e Interpretação em nível universitário. O artigo examina como a Tradução, a Interpretação e a pesquisa em línguas e estudos de alfabetização definiram o tom da nossa compreensão da área, a noção de seus desenvolvimentos e os obstáculos que seus profissionais tiveram que superar até o momento. O artigo explora o trabalho pioneiro dos primeiros nacionais que perceberam a necessidade de estabelecer escolas/formação em tradução e interpretação em Moçambique, sua história e o papel do governo. As ligações entre esses desenvolvimentos pioneiros e o cenário atual em Moçambique, na África e no mundo também são exploradas de maneira mais holística e eclética, a fim de sugerir o caminho a seguir para a área em relação ao licenciamento, credenciamento e o estabelecimento de uma entidade que possa liderar todo o empreendimento. O artigo propõe, em última análise, um conjunto de medidas pragmáticas que tradutores, intérpretes, terminólogos e profissionais em geral (incluindo prestadores de serviços) precisam ter em mente e, talvez, adotar para construir um futuro pan-africanista totalmente novo e renascente na África.(TRADUÇÃO NOSSA)en_US
Appears in Collections:Capítulos de Livros - FLCS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2026 - Cabinda, Manuel.pdf
  Until 2050-01-01
7.92 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.